"Van, ki gyorsan fut.
Van, ki gyorsan olvas, ír.
Én gyorsan érzek."
vasárnap, december 21, 2008
place pigalle
Kivilágított kamionok suhannak egymás után, az orruk, mint éjszakai mulatók csalogató bejárata világít. Tisztára, mint a place pigalle-on. Mindegyikben magányos ember hazudja a mulatságot.
"I wanted all things to seem to make some sense, So we could all be happy, yes, instead of tense. And I made up lies, so they all fit nice, and I made this sad world a paradise" mint azt mindannyian tudjuk.;)
Ezt a szöveget a gép így fordította le :Azt akartam minden dologtól, hogy tűnjön úgy, hogy van egy kevés értelme, Annyira mi tudna mind az legyél boldog, igen, igeidő helyett. És engem annyira hazugságok hosszában csináltak ők mind roham jó, és csináltam ezt a szomorú világot a paradise" mint azt mindannyian tudjuk.
5 megjegyzés:
Mit is tehetne mást egy hazug, képmutató világban?
"I wanted all things to seem to make some sense,
So we could all be happy, yes, instead of tense.
And I made up lies, so
they all fit nice,
and I made this sad world
a paradise" mint azt mindannyian tudjuk.;)
Ezt a szöveget a gép így fordította le :Azt akartam minden dologtól, hogy tűnjön úgy, hogy van egy kevés értelme, Annyira mi tudna mind az legyél boldog, igen, igeidő helyett.
És engem annyira hazugságok hosszában csináltak
ők mind roham jó,
és csináltam ezt a szomorú világot
a paradise" mint azt mindannyian tudjuk.
oveep
Igen.
Amúgy jó a fordítóprogramokat oda-vissza használni, körbe-körbe ugyanazon a szövegen. Fantasztikus poénokat gyárt.
pl felvesz egy stoppost...ja hogy már stopposok sincsennek
Megjegyzés küldése